お疲れさんでした

先日からモーリス:ルブランの「ルパン逮捕される」のフランス語文を日本語に訳すお勉強をしています。

この作業をしていて初めて、翻訳と言う仕事は本当に面倒なんだと実感しました。

僕の場合はフランス語が余りにも拙すぎると言うのもありますが、フランス語的ニュアンスと日本語的ニュアンスも異なりますからね。

相当言い回しもしっくりくるもの選ばないと、仕事として成立しないでありましょう。

僕は機械的な翻訳をしていますが。

先週でしかた、Viviからの宿題である「フランス語日記」みたいなヤツでですね。

僕は「その壁を乗り越えたい」と言った言い回しをフランス語で書いたのですが……。

メッチャViviに渋い顔をされました。

Vivi曰く「私は日本語解るから言いたい事は何となく伝わるけど、これをフランス人が読んだら意味が伝わらないと思う」とバッサリ。

おじさんショボンヌよ。

まぁ、小説は特にニュアンスが難しいんでしょうけど。

やっていて非常に疲れますが、何とかこの「ルパン逮捕される」だけでも挫折ぜずに最後まで取り組みたい。

簡素な小説に書き換えられているから、ページ数は24ページです。

今日は長短含めて26の文章を訳しましたが、トータルで3時間以上掛かったと思います。

本当に大変。

 

 

でも頑張る。

 

もうヘトヘトだからさっさとお風呂入ってビール飲みましょう。

明日は台風の影響で自転車通勤時はエライこっちゃかも。

前にマジで看板飛んできて、思わず「漫画かよっ!」って叫んだもんな。

あんなのにぶつかってこられたら大怪我しかねないよ。

チャオ